英文版企業(yè)網(wǎng)站的設(shè)計注意事項
英文版本的企業(yè)網(wǎng)站也越來越多,這個整體上是符合國家支持出口貿(mào)易的政策方向,這個里有一個大方面的問題,隨著加入WTO,國內(nèi)外交易日益頻繁,在這個層面上促進了更多的企業(yè)走向海外,走向海外的過程中很重要的一步就是建立企業(yè)網(wǎng)站。但是在關(guān)注的一些企業(yè)網(wǎng)站中,外貿(mào)網(wǎng)站做的不是特別的成功。
一些外文網(wǎng)站制作時應(yīng)該注意的問題:
1、網(wǎng)站的風(fēng)格
外文網(wǎng)站的風(fēng)格與中國網(wǎng)站的風(fēng)格是絕然不同的,我們?yōu)g覽一些網(wǎng)站對比,馬上就可以得出這樣一個結(jié)論:中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而外文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡單,色彩也很簡單。在這里,外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)出一種簡潔和大氣,這是中文網(wǎng)站所不具備和需要學(xué)習(xí)的地方。
2、英文的字體
大多數(shù)做外貿(mào)的網(wǎng)站的字體,都是按照中文的思路“宋體”在走,但據(jù)研究外文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是“羅馬”字體??梢钥吹接行┚W(wǎng)站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點有關(guān)吧。
3、翻譯
翻譯應(yīng)該是做外貿(mào)的網(wǎng)站很重要的一點,但在現(xiàn)實中很多公司沒有注意。有的隨便找個學(xué)英語的學(xué)生給翻譯一下,有的用一個軟件翻譯一下,有的拿一個字典翻譯一下。其實這都是非常不專業(yè)的,對客戶的印象影響很不好。從客戶的角度來看,老外可能看了就看不懂,也有可能覺得不專業(yè),像一個皮包公司。這樣的話,客戶就可能流失了。
4、圖片的處理
國內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片處理的一般,弄的網(wǎng)站感覺很花,而國外的網(wǎng)站我們可以看到,一般都很淡,很簡潔的感覺。為了做外國人的生意,還是要迎合外國人的習(xí)慣才好。
給一些外文版本網(wǎng)站的企業(yè)一些建議
1:請專業(yè)語言人士來翻譯來檢查你的網(wǎng)站。
請專業(yè)的語言人士來通讀你的外文網(wǎng)站,務(wù)必是行文語法符合海外客戶閱讀,這個工作很重要。
2:優(yōu)化細節(jié)。
針對網(wǎng)站地圖,聯(lián)系方式(這里要考慮到國外最常用的MSN SKYPE而不是咱們用的QQ),聯(lián)系人名稱,還有更多的細節(jié)方面,總之,要盡可能的做到完美,盡量減少一些粗淺的錯誤,讓我們更專業(yè)的為海外客戶服務(wù)。還有比如,很多企業(yè)的聯(lián)系郵件是用的免費郵件,很多國外郵件服務(wù)器因為國內(nèi)郵件群發(fā)的現(xiàn)象泛濫而把國內(nèi)郵件服務(wù)器設(shè)置為黑名單,往往因此而喪失了很多商務(wù)機會。
3:不同語種的網(wǎng)站,網(wǎng)站的設(shè)計風(fēng)格。
針對搜索引擎的優(yōu)化都要結(jié)合面向的國家群體去區(qū)別對待,很簡單,韓文企業(yè)網(wǎng)站和針對歐美市場的英文網(wǎng)站,風(fēng)格最好不一樣。因為韓國的網(wǎng)頁風(fēng)格追求細膩、華麗、炫麗,韓國客戶在國內(nèi)見慣了設(shè)計精美的網(wǎng)頁,如果再來看我們的網(wǎng)站可能就有不適應(yīng)。但是對于歐美客戶來說恰恰又比較相反,簡介明了的風(fēng)格設(shè)計,快速的導(dǎo)航設(shè)置對他們則比較重要。因此呢。在這個方面我們要不同的國家和語種要不同的對答。
4:建議把外文版本網(wǎng)站,存放在海外空間或者租賃海外服務(wù)器,方便客戶的訪問。
如果連快速訪問的服務(wù)都不能保證,如果連正常的海外郵件都不能保證,那么服務(wù)無從談起了。